Tradução para minerês

    Compartilhe

    GuidoBR2010
    Piloto Oficial GRIDLFS
    Piloto Oficial GRIDLFS

    Número de Mensagens : 74
    Idade : 55
    Pontos : 85
    Data de inscrição : 30/03/2010

    Tradução para minerês

    Mensagem por GuidoBR2010 em 30/07/10, 01:33 pm

    Se você também tem alguma dificuldade para entender o que nosso caro amigo Daniel Junior, vulgo Minerim, diz no team speak, seguem abaixo algumas dicas que podem facilitar sua vida:

    Cuméquecêchama? = Como voce se chama?
    Doncêé? = De onde você é?
    Oncêmora = Onde você mora?
    Proncêvai? = Pra onde você vai?
    Cêéfiidiquem? =Você é filho de quem?
    Dêsabençôi (ou Dêstibençôi)(tibençô i) = Que Deus te abençôe, meu Filho(a). Vai com Deus!
    Proncovô?[/b] = para onde que eu vou?
    [b]Oncêtá?
    = aonde você está?
    Quanscusta? = quanto custa?
    Prônostam'ínu? = para onde nos estamos indo?
    É logali != é logo ali (distância referente a 100 quilômetros mais ou menos podendo chegar a 150)
    Epassaqui? = ele passsa aqui?
    Qui trem é esse? = o que é esse objeto?
    Quânquié ? = quanto custa?
    Déreár = Dez Reais
    Baratim = Resposta do vendedor (tambem mineiro)
    Carin heim?! = muito caro

    Então veja na prática um mineirim daquêis prosiano:
    Trudia, achu qui era antonti ou ansdionti ou era sápassado? Minto. Nu séssetembru passado, lembrei argóra! Bão, quióração? Tá cum jeidichuva, quánahora, dexoí, sêsquivem eu vórto e nóis proseia mais um cadim.

    Parece russo, mas pasmem, é minerês...
    Mas não se preocupem, pois GRIDLFS É CULTURA!

    IndividuoBR
    Chefe de Equipe
    Chefe de Equipe

    Número de Mensagens : 85
    Idade : 34
    Pontos : 120
    Data de inscrição : 21/04/2009

    Re: Tradução para minerês

    Mensagem por IndividuoBR em 30/07/10, 01:36 pm

    Muito Bom..... Very Happy Very Happy

    regis
    Piloto Oficial GRIDLFS
    Piloto Oficial GRIDLFS

    Número de Mensagens : 852
    Idade : 49
    Pontos : 1055
    Data de inscrição : 31/07/2009

    Re: Tradução para minerês

    Mensagem por regis em 30/07/10, 01:47 pm

    falto : NÓÓ = Nossa


    _________________

    jorge alberto
    Piloto Oficial GRIDLFS
    Piloto Oficial GRIDLFS

    Número de Mensagens : 877
    Idade : 64
    Pontos : 964
    Data de inscrição : 05/01/2009

    Re: Tradução para minerês

    Mensagem por jorge alberto em 30/07/10, 01:50 pm

    kkkkkkkkkkkkkkkkkkkkk. mais complicado que o gauchês, kkkkkkkkkkkkkkkkkkkkk Razz


    _________________


    Uploaded with ImageShack.us


    Pontos : 0
    Data de inscrição : 31/12/1969

    Re: Tradução para minerês

    Mensagem por  em 30/07/10, 02:34 pm

    UIAEhiuAHEIuhAUEIAUiAEH

    agpra q voces ja estudaram o curso de linguas mineires, ja estao aptos para ler e interpretar o que diz neste texto:


    armelim
    Chefe de Equipe
    Chefe de Equipe

    Número de Mensagens : 190
    Idade : 42
    Pontos : 204
    Data de inscrição : 03/03/2010

    Re: Tradução para minerês

    Mensagem por armelim em 30/07/10, 04:03 pm

    araxa m.g kkkkkkkkkkkkkkk

    Rodrigo Cascaes
    Piloto Profissional
    Piloto Profissional

    Número de Mensagens : 464
    Idade : 39
    Pontos : 518
    Data de inscrição : 16/07/2009

    Re: Tradução para minerês

    Mensagem por Rodrigo Cascaes em 30/07/10, 07:24 pm

    Hehehhe, vou colocar o vocablário dos lageanos depois, caso eu ache aqui em algum lugar.

    Sativa
    Piloto Profissional
    Piloto Profissional

    Número de Mensagens : 270
    Idade : 31
    Pontos : 363
    Data de inscrição : 01/04/2009

    Re: Tradução para minerês

    Mensagem por Sativa em 30/07/10, 08:32 pm

    uaheuaheuaehe... show de bola... vai virar até e-mail esse tópico..


    _________________


    Youtube: http://www.youtube.com/shockxxxx
    MSN/E-mail: thiagomcardoso@hotmail.com

    Rodrigo Cascaes
    Piloto Profissional
    Piloto Profissional

    Número de Mensagens : 464
    Idade : 39
    Pontos : 518
    Data de inscrição : 16/07/2009

    Re: Tradução para minerês

    Mensagem por Rodrigo Cascaes em 01/08/10, 03:12 pm

    Conforme combinado, achei o Pequeno Dicionário do Lageano. Claro, só vai ter graça se um dia voce já conheceu um Lageano ou foi a Festa do Pinhão.

    - "Mais cruz!" (quando quer dar uma prova de valentia)

    - "Isso não é chuva, é neve derretida!!" (para disfarçar o desapontamento de quem passa frio e não vê a neve)

    - "Uh, Aleijada!" (mulher gostosa, de bons atributos físicos)

    - "Tipo bilis" (??) (legal, massa)

    - "Mas credo" (resposta a uma afronta)

    - "Não me aleije" (vários significados!)

    - "O tipo do jeito" (quando se estranha a atitude de alguém)

    - "Desacorçoado" (sujeito perdido, lerdo)

    - "Me repuna" (desprezo por alguém)

    - "Piádebosta" (quando o cara é considerado um nada)

    - "Balão homê!" (quando você queria dizer que alguma coisa era mentira ou não tinha nada com o contexto)

    - "Uhh pia pançudo!" (usado para vários adjetivos amigáveis!)

    - "Aisiii ta loco ómizinhoooo" (diminutivo do item 1)

    - "Minhazarma!" (exclamação do tipo: Meu Deus do céu!)

    - "Venha Vindo!" (advertência para prestar mais atenção)

    - "É só lavá!" (ninguém merece!)

    - "Mas porquiera" ou "mazoquiera?" (questionamento);

    - "Uhhh Moscão!" (quando se fazia algo errado ou alguém era distraído, desastrado)

    - "Piriga" (será que neva?... piriga...)

    - "O ómeeee, vc viu a pexada que aquele carro deu no poste de luix chegou arrancar tudo os fio?" (batida de um carro no poste)

    - "É de sartá butiá do bolso" (quando uma coisa é muito boa)

    - "Pare se não te atócho!" (combine com o item 13!)

    - "Vamo trecha?" (quando querem ir embora)

    - "Encarangado" (essa é exclusiva de Lages hein!? - sujeito encolhido de tanto frio)

    - "Lagartear" (expôr-se ao sol no inverno... numa manhã de geada)

    - "O homí véio tá todo ESGUALEPADO" (que significa o mesmo que quebrado, cansado)

    - Marcando uma partida de futebol:

    - assa home, diéquié a dibrinha hoje?

    - lá no tio gélis, perto daquelas árvi!

    - tá, mas não vale dar ximbão!

    - assassin hora omeducéu!

    - "Se pinxe daí omê!" (saia daí!)

    - "Mas pule!" (sentido de venha brigar! venha pra porrada!)

    - "Tráki fora!" (jogue fora!)

    - "JACK vai? JACK veio esse?" "Vai do quê? JÔNIbus?" (onde, de onde)

    - "Dar uma PILICHADA" (melhorar de saúde, melhorar de vida)

    - "Carquei ficha!" (fiz, executei)

    - "É de gastar o taco da bota" (quando o indivíduo dançou bastante)

    - "Lááá", "longe", "me nego", "mescapo", "sartex" (quando rola uma frase de duplo sentido, tipo "mas tu entraste por trás?")

    - "D'ja'hoje" ou "tresontonte?" (perguntando a data de um evento)

    - "Ficô c'os óio que é dois pila" (assustou-se);

    - "Não se meta a jacú sem rabo" (não faça o que não sabe)

    - "Quedelhe??" (primeiro site de busca lageano: Quedelhe?)

    - "Mas não se "ASTREVA" (não te atrevas!)

    - "Não te mataro ainda ôme??" (reencontro de velhos amigos)

    - "Tava de lambê us beiço!" (geralmente depois de saborear um bom prato)

    - "Dei cos corpo no arame" (me dei mal)

    - "Negaciar" (observar, tipo: ele estava negaciando o corpo dela)

    - Algumas frases comparativas:

    - "Firme que nem palanque de banhado"

    - "Mais ligeiro que tatu de kichute"

    - "Mais suado que tampa de marmita"

    - "Mais liso que suvaco de santo"

    - "Mais por fora que dedão de franciscano"

    - "Se batendo mais que bolacha em boca de véio"

    - "Mais bonita que laranja de amostra"

    - "Se mostrando mais que salame de mercearia"

    - "Mais perdido que cego em tiroteio/surdo em boate"

    - "Mais velho que andar pra frente"

    - "Tá mais feio que roubar e não poder carregar"

    - "Tá mais devagar que lesma de patins"

    - "Maisss tá looko OMEEEEEE do céu!" (pra fechar com chave de ouro!)

    - "Você vai 'posa' hoje lá em casa?" (referindo-se quando alguém vai dormir na sua casa)

    - "Dá UM água" (ao invés de falar "dá UMA água")

    - "Não chegue perto do 'peral'" (referindo-se a um barranco muito alto).

    É longa a lista, mas com certeza tem mais, auheuhaae. Quando for a Festa do Pinhão poderão constatar. uahuehuahea.

    iorio
    Piloto Oficial GRIDLFS
    Piloto Oficial GRIDLFS

    Número de Mensagens : 317
    Idade : 40
    Pontos : 432
    Data de inscrição : 21/03/2010

    Re: Tradução para minerês

    Mensagem por iorio em 04/08/10, 08:47 pm

    velhinho mineiro

    O velhinho, mineiro de Berlandia, está no hospital, nas últimas.....
    O padre está ao seu lado para dar-lhe a extrema-unção.
    Ele lhe diz ao ouvido:
    - Antes de morrer, reafirme a sua fé em nosso Senhor Jesus Cristo e renegue
    o Demônio.
    Mas o velhinho fica quieto..
    Ao que o padre insiste:
    - Antes de morrer, reafirme a sua fé em nosso Senhor Jesus Cristo e renegue
    o Demônio.
    E o velhinho..... nada.
    Então o padre pergunta:
    - Por que é que o senhor não quer renegar o Demônio?
    O velhinho responde:
    - Enquanto eu num soubé pronde vou, num quero ficá de mar cum ninguém!

    Conteúdo patrocinado

    Re: Tradução para minerês

    Mensagem por Conteúdo patrocinado Hoje à(s) 08:52 pm


      Data/hora atual: 03/12/16, 08:52 pm